在和外国人英语交谈时,如果说中国的某个城市,是用普通话说出这个城市的名字,还是用英语中的腔调?
例如北京,是用普通话说出bei(三声)jing(一声),还是用英语腔调像老外一样说Beijing,还是说Peking?
应该直接读原音,因为是我们城市名出现得更早,外国人是转不过来才这样读的,他们不会读我们不能跟着不会读。而且一些正式场合如国家新闻发布会也是读的原音
应该按汉语发音读,外国人实在听不懂的情况下再去模仿他们的英文口音,毕竟语言就是用来交流的,但这种情况是极少数;像北京这种使用频率较高的词,几乎不存在对“北京”一脸懵逼,一听“杯静”就恍然大悟的情况,使用频率少的词外国人可能一下子反应不过来。
类似问题里有一个人反问,“你觉得在汉语对话中‘你去过洛杉矶吗?’更合适还是‘你去过Los Angeles吗?’更合适?外国人讲汉语的时候会说‘你去过Los Angeles吗?’?”
确实是前者听起来更舒服,因为“洛杉矶”是音译过来的汉语词汇,用的是汉语发音,比“Los Angeles”更符合汉语语调(废话)。在已有音译词汇的情况下当然是说“你去过洛杉矶吗?”,就像从前外国人说“I had been to Peking.”一样。
但是,“Beijing”、“Shanghai”是直接照搬汉语拼音,外国人是不知道汉语的声调,所以他们按英语发音读会读得不标准。而且还有个情况是英语里没有汉语的某些发音,比如上海的“sh”,不标准的就会用“θ”代替。他们是发不出这个音所以会“sānghài”,你一个明明可以发出标准汉语发音的干嘛还sānghài?
我是有英文名的读英文名,没英文名的就按汉语发音读。总不可能说I had been to xiāng gǎng吧?但像Peking、Nanking这种旧译从改革开放后就不常用了,1979年联合国决定了以汉语拼音取代威妥玛式拼音法开始。
我倒是从来没在现实生活中遇到过外国人把Beijing读“杯静”的情况,这种现象以后肯定也会越来越少。
对等原则
中文交谈的时候
说纽约还是New York
说伦敦还是London
甚至是
说旧金山还是San Francisco
说费城还是Philadelphia
一、按照地区查看省和自治区的表达
东北地区(Northeast China)
黑龙江(Heilongjiang)、吉林(Jilin)、辽宁(Liaoning)
华北地区(North China)
北京(Beijing)、天津(Tianjing)、河北(Hebei)、山西(Shanxi)、内蒙古(Inner Mongolia)
华东地区(East China)
上海(Shanghai)、江苏(Jiangsu)、山东(Shandong)、浙江(Zhejiang)、安徽(Anhui)、江西(Jiangxi)、福建(Fujian)、台湾(Taiwan)
华南地区(Southern China)
广东(Guangdong)、广西(Guangxi)、海南(Hainan)、香港(Hong Kong)、澳门(Macao)
华中地区(Central China)
河南(Henan)、湖北(Hubei)、湖南(Hunan)
西北地区(Northwest China)
陕西(Shaanxi)、新疆(Xinjiang)、宁夏(Ningxia)、甘肃(Gansu)、青海(Qinghai)
西南地区(Southwest China)
重庆(Chongqing)、四川(Sichuan)、贵州(Guizhou)、云南(Yunnan)、西藏(Tibet)
二、英文名非拼音的常见中国城市:
1.需要用分号分割开的城市:西安(Xi’an)、济南(Ji‘nan)等。
2.少数民族地区:呼和浩特(Hohhot)、乌鲁木齐(Urumqi)、拉萨(Lahsa)等。
3.历史遗留名词:哈尔滨(Harbin)、香港(Hong Kong)、澳门(Macao)等。
青岛 Aoshina
大连 Otsure
长春 Nagaharu
沈阳 Shizubi
天津 Amazu
太原 Futobara
银川 Ginkawa
上海 Ueumi
海口 Umiguchi