TEL::0898-88889999

网站公告:

诚信为本:市场永远在变,诚信永远不变。

盛煌注册

  • 主营项目标题六
  • 主营项目标题五
  • 主营项目标题四
  • 主营项目标题三
  • 主营项目标题二
  • 主营项目标题一

盛煌动态

当前位置: 首页 > 盛煌动态

我为什么建议,英语专业的学生还是尽量用牛津词典

发布时间:2024-12-13 11:52:05 点击量:

既然读的是英语专业,那肯定首选牛津词典,够专业。

朗文、柯林斯的释义(只比较英英词典)太简单了。虽然对新手比较友好,但取法乎上,仅得乎中。要是连词典都嫌难,何谈精进?

我推荐《牛津简明英语辞典》(Concise Oxford English Dictionary)。

推荐这本

(不是那本红色的《牛津高阶英汉双解词典》)。

这本的释义经过简化,不专业

COED是全英文解释,释义用词精确简洁,实乃扩充词汇量之神器。我暂时找不到COED的明确资源,下面截图来自一个牛津支持的网站,释义与COED差不多,权举为例。

柯林斯的释义:A bird is a creature with feathers and wings. Female birds lay eggs. Most birds can fly.


柯林斯的释义:A warm-blooded animal, for example a bird or a mammal, has a fairly high body temperature which does not change much and is not affected by the surrounding temperature.


柯林斯的释义:A vertebrate is a creature which has a spine. Mammals, birds, reptiles, and fish are vertebrates.


柯林斯的释义:A bird‘s beak is the hard curved or pointed part of its mouth.


对比已经很明显。

使用牛津词典,仅仅一个普通的bird词条,我们就能接触到warm-blooded(温血的)、egg-laying(产卵的)、vertebrate(有脊椎的)、beak(喙)等专业而准确的表达。

如果能长期使用这种词典,尽管前期可能会看不懂,但只要遇到生词就去查,(正如我上面举例那样,bird之后又查了warm-blooded等词),日积月累,词汇量自然会像滚雪球那样,越来越大,越来越快。

这个优点,朗文和柯林斯,甚至红皮的《牛津高阶英汉双解词典》,都是没有的。

朗文和《牛津高阶》的懒得去找了,柯林斯的释文我已经标注在图片下方。

不过要承认,柯林斯词典的定位就是,极简英英释义词典。所以我也不是批判它。只是不推荐。

以上词条释义内容分别来自下面网站:

柯林斯:https://www.collinsdictionary.com/zh/dictionary/english/collins
牛津:https://www.lexico.com/en/definition/oxford

一图胜千言。

朗文或柯林斯


牛津COED

平台注册入口